Hello,
I would like to ask for help with some lines from this book, because I´m translating it to my mother language - Slovak.
So can somebody help me with the meaning of wickedly droll when you talk about sense of humor?
Thanks
Welcome to the Historical Fiction Online forums: a friendly place to discuss, review and discover historical fiction.
If this is your first visit, please be sure to check out the FAQ by clicking the link above.
You will have to register before you can post: click the register link above to proceed.
To start viewing posts, select the forum that you want to visit from the selection below.
If this is your first visit, please be sure to check out the FAQ by clicking the link above.
You will have to register before you can post: click the register link above to proceed.
To start viewing posts, select the forum that you want to visit from the selection below.
Julia Quinn - The Duke and I
- Vanessa
- Bibliomaniac
- Posts: 4378
- Joined: August 2008
- Currently reading: The Farm at the Edge of the World by Sarah Vaughan
- Interest in HF: The first historical novel I read was Katherine by Anya Seton and this sparked off my interest in this genre.
- Favourite HF book: Gone with the Wind by Margaret Mitchell!
- Preferred HF: Any
- Location: North Yorkshire, UK
I would say it means being mischievously witty - to say something amusing with a glint in your eye!
currently reading: My Books on Goodreads
Books are mirrors, you only see in them what you already have inside you ~ The Shadow of the Wind
Books are mirrors, you only see in them what you already have inside you ~ The Shadow of the Wind
[quote=""Vanessa""]I would say it means being mischievously witty - to say something amusing with a glint in your eye![/quote]
I agree. Dry wit with a healthy dose of sarcasm?
I agree. Dry wit with a healthy dose of sarcasm?
At home with a good book and the cat...
...is the only place I want to be
...is the only place I want to be
Wickedly droll = Roguish ironic wit
Slightly off the subject, but I'm irresistably reminded of Peter Mountford's funny story about how he ended up helping a Russian guy translate Mountford's own pirated book:
http://www.theatlantic.com/magazine/arc ... ok/309105/
Slightly off the subject, but I'm irresistably reminded of Peter Mountford's funny story about how he ended up helping a Russian guy translate Mountford's own pirated book:
http://www.theatlantic.com/magazine/arc ... ok/309105/
Translating
Thanks for sharing that story about Peter. I´m the owner of a small publishing company and also a translator who reads this kind of books that ´s why I set it. I was really happy when I obtained the rights for Slovakia. It took me 4 months to sign contract - not beacuse of me but because of the literary agency and agents of Julia Quinn. Sometimes I really have the feeling that I would like to write an e-mail to JQ but I don´t want to burden her with this.
That´s why I thank you for your help and also for your future help.
That´s why I thank you for your help and also for your future help.
translation
Could somebody please explain to me the meaning of : Ambitious mamas were nudging their daughters and pointing to the two Bridgerton brothers, off by themselves with no company save for their sister.. I haven´t the faintest idea...and I don´t want to leave it out.
Thanks for help.
Thanks for help.
- Lisa
- Bibliophile
- Posts: 1153
- Joined: August 2012
- Favourite HF book: Here Be Dragons by Sharon Kay Penman
- Preferred HF: Any time period/location. Timeslip, usually prefer female POV. Also love Gothic melodrama.
- Location: Northeast Scotland
[quote=""Lenka""]Ambitious mamas were nudging their daughters and pointing to the two Bridgerton brothers, off by themselves with no company save for their sister.. [/quote]
Hi! I haven't read the book, so this is assuming that the scene here is a gathering of people (a reception/dance or something like that) and the bold text is referring to the Bridgerton brothers.
It would mean that the brothers were probably slightly apart from the rest of the crowd ("off by themselves"), and the only person accompanying them was their sister ("save for" meaning "except for").
However, depending on the context, "off by themselves" could also just mean the brothers are usually escorted or protected in some way, but on this occasion they aren't (apart from by their sister, who apparently won't get in the way of the "ambitious mamas"). It should hopefully be easy to tell which meaning is correct though, knowing the rest of the book!
Hi! I haven't read the book, so this is assuming that the scene here is a gathering of people (a reception/dance or something like that) and the bold text is referring to the Bridgerton brothers.
It would mean that the brothers were probably slightly apart from the rest of the crowd ("off by themselves"), and the only person accompanying them was their sister ("save for" meaning "except for").
However, depending on the context, "off by themselves" could also just mean the brothers are usually escorted or protected in some way, but on this occasion they aren't (apart from by their sister, who apparently won't get in the way of the "ambitious mamas"). It should hopefully be easy to tell which meaning is correct though, knowing the rest of the book!
- MLE (Emily Cotton)
- Bibliomaniac
- Posts: 3566
- Joined: August 2008
- Interest in HF: started in childhood with the classics, which, IMHO are HF even if they were contemporary when written.
- Favourite HF book: Prince of Foxes, by Samuel Shellabarger
- Preferred HF: Currently prefer 1600 and earlier, but I'll read anything that keeps me turning the page.
- Location: California Bay Area
In context, the clause refers to the fact that two brothers (one or both a very good catch, as inferred by the adjective 'ambitious' added to mamas) haven't yet been 'claimed' by any of the daughters (as inferred by the fact that the only woman with them is their sister, who, of course, is not going to marry either).
The sister was hiding from a suitor. She was standing alone in the corner of a ballroom but her brothers noticed her and came to her to talk. And because they were attractive, mothers of unmarried young ladies were pointing at them and sending their daughters to talk to them. And because brothers were the aim of unmarried girls who were also the aim of the sister´s suitor, the suitor would finally find the sister.
Could I translate the meaning : Ambitious mamas were nudging their daughters and pointing to the two Bridgerton brothers, off by themselves with no company save for their sister..that they were standing there alone except for their sister?
Or were they her save? Or their company was not save anymore?
Could I translate the meaning : Ambitious mamas were nudging their daughters and pointing to the two Bridgerton brothers, off by themselves with no company save for their sister..that they were standing there alone except for their sister?
Or were they her save? Or their company was not save anymore?
- sweetpotatoboy
- Bibliophile
- Posts: 1641
- Joined: August 2008
- Location: London, UK
[quote=""Lenka""]Could I translate the meaning : Ambitious mamas were nudging their daughters and pointing to the two Bridgerton brothers, off by themselves with no company save for their sister..that they were standing there alone except for their sister?
Or were they her save? Or their company was not save anymore?[/quote]
Your first interpretation is correct. The brothers are standing or sitting away from the rest of the crowd (off = away from everyone else). They are "by themselves" (alone) and "with no company" (unaccompanied) - so these two phrases really mean the same thing. The only exception is their sister. "Save for" is simply a slightly archaic/formal way of saying "except". You should not interpret it in any other way.
There are on their own. The only person accompanying them is their sister.
Or were they her save? Or their company was not save anymore?[/quote]
Your first interpretation is correct. The brothers are standing or sitting away from the rest of the crowd (off = away from everyone else). They are "by themselves" (alone) and "with no company" (unaccompanied) - so these two phrases really mean the same thing. The only exception is their sister. "Save for" is simply a slightly archaic/formal way of saying "except". You should not interpret it in any other way.
There are on their own. The only person accompanying them is their sister.